Salisbury published at least four Welsh books in London between 1593 and 1604, viz.: (a) Henry Salesbury, Grammatica Britannica, 1593; (b) William Middleton, Psalmae y Brenhinol Brophvvyd Dafydh gwedi i cynghanedhu mewn mesurau cymreig, 1603; (c) Edward Kyffin, Rhann o Psalmae Dafydd Brophwyd, 1603; and (d) a Welsh translation, 1604, of king James I, Basilikon Doron. Entered by him in the Stationers’ Registers in 1597 was a Welsh version of A godly meditation of the soule concerninge a love towards Christ our Lord, but there is no evidence that this was ever published. In a letter written to Sir John Wynn of Gwydir c. 1610 (Ballinger and Jones, The Bible in Wales and Calendar of the Wynn of Gwydir Papers) Salisbury refers to several books in Welsh lost through the untimely death of Edward Kyffin (q.v.), the translator of the (incomplete) Rhann o Psalmae …, during the plague sickness of 1603, and adds that the printing of the Basilikon was not completed. William Middleton's Psalmae is dedicated to Sir Thomas Myddelton (q.v.), kinsman of the translator and patron of the publisher. As has been shown by E. D. Jones (N.L.W. Jnl., i, 52-3), Sir Thomas Myddelton, on 5 Jan. 1593/4, advanced £10 to ‘Thomas Salisbury stacioner, and Harry Salesbury clarck ….’ (possibly the Henry Salesbury of the Grammar of 1593) towards the printing of a book called ‘the sickmans salve, in the Welshe tong,’ and on 12 Oct. 1602, ¢30 towards the printing of William Middleton's Psalmae, 1603. (See Sir Thomas Myddelton's account book among the Chirk Castle MSS. in N.L.W.).
Sir William Llewelyn Davies, M.A., LL.D., F.S.A. (1887-1952), Aberystwyth